Stabat Mater dolorosa iuxta Crucem lacrimosa, dum pendebat Fílius. | [Addolorata, in pianto la Madre sta presso la Croce da cui pende il Figlio. |
Cuius animam gementem, contristátam et dolentem, pertransívit gládius. | Immersa in angoscia mortale geme nell'intimo del cuore trafitto da spada. |
O quam tristis et afflícta fuit illa benedícta Mater Unigeniti! | Quanto grande è il dolore della benedetta fra le donne, Madre dell'Unigenito! |
Quae maerebat, et dolebat, Pia Mater, dum videbat Nati poenas íncliti. | Piange la Madre pietosa contemplando le piaghe del divino suo Figlio. |
Quis est homo, qui non fleret, Matrem Christi si videret in tanto supplício? | Chi può trattenersi dal pianto davanti alla Madre di Cristo in tanto tormento? |
Quis non posset contristári, Christi Matrem contemplári dolentem cum Fílio? | Chi può non provare dolore davanti alla Madre che porta la morte del Figlio? |
Pro peccátis suae gentis vidit Iesum in tormentis, et flagellis súbditum | Per i peccati del popolo suo ella vede Gesù nei tormenti del duro supplizio. |
Vidit suum dulcem natum moriendo desolátum, dum emísit spíritum. | Per noi ella vede morire il dolce suo Figlio, solo, nell'ultima ora. |
Eia Mater, fons amóris, me sentíre vim dolóris fac, ut tecum lúgeam. | O Madre, sorgente di amore, fa' ch'io viva il tuo martirio, fa' ch'io pianga le tue lacrime. |
Fac, ut árdeat cor meum in amándo Christum Deum, ut sibi compláceam. | Fa' che arda il mio cuore nell'amare il Cristo-Dio, per essergli gradito. |
[Sancta Mater, istud agas, crucifíxi fige plagas cordi meo válide | [Ti prego, Madre santa: siano impresse nel mio cuore le piaghe del tuo Figlio. |
Tui nati vulneráti, Tam dignati pro me pati, poenas mecum dívide. | Uniscimi al tuo dolore per il Figlio tuo divino che per me ha voluto patire. |
Fac me tecum pie flere, Crucifíxo condolere, donec ego víxero. | Con te lascia ch'io pianga il Cristo crocifisso finché avrò vita. |
Iuxta Crucem tecum stare, et me tibi sociáre in planctu desídero. | Restarti sempre vicino piangendo sotto la croce: questo desidero. |
Virgo vírginum præclára, mihi iam non sis amára: fac me tecum plángere. | O Vergine santa tra le vergini, non respingere la mia preghiera, e accogli il mio pianto di figlio |
Fac, ut portem Christi mortem, passiónis fac consórtem, et plagas recólere. | Fammi portare la morte di Cristo, partecipare ai suoi patimenti, adorare le sue piaghe sante. |
Fac me plagis vulnerári, fac me Cruce inebriáriet cruóre Fílii. | Ferisci il mio cuore con le sue ferite, stringimi alla sua croce, inebriami del suo sangue |
Flammis ne urar succensus, per te, Virgo, sim defensusin die iudícii. | Nel suo ritorno glorioso rimani, o Madre, al mio fianco, salvami dall'eterno abbandono. |
Christe, cum sit hinc exíre, da per Matrem me veníre ad palmam victóriæ. | O Cristo, nell'ora del mio passaggio fa' che, per mano a tua Madre, io giunga alla meta gloriosa. |
Quando corpus morietur, fac ut animæ donetur paradísi glória. | Quando la morte dissolve il mio corpo aprimi, Signore, le porte del cielo, accoglimi nel tuo regno di gloria. |
Nessun commento:
Posta un commento